In het woordenboek van de echte Spaanse academie wordt het woord dan gedefinieerd als " een precieze tijd vanwege iets dat je op dat moment zei of wat je al wist door het te hebben gehoord ". Het woord ' dan ' is afgeleid van het Latijnse ' entonce ' wat ' voor ' betekent, het is ook afgeleid van het vulgaire Latijnse ' intunce ' dat bestaat uit het voorvoegsel ' in ' wat ' naar binnen ' betekent, en het Latijnse ' oud ' dat is " Tunce " dat wordt gesymboliseerd door " toen " in traditioneel Latijn.
Maar dit woord kan ook worden omschreven als een bijwoord op een manier die vergelijkbaar is met de uitdrukking " in dat geval ", wanneer het als een object wordt gebruikt, wanneer dit gebeurt, verwijst het naar een gebeurtenis van wat een andere persoon in het bijzonder heeft gezegd.
De term kan bijvoorbeeld op de volgende manier gebruikt worden: - Vanmiddag moet ik naar de dokter, - Dus je gaat niet meer aan het werk ? Daarom kan het woord nog steeds een feit of gebeurtenis aanduiden van de associaties en uitspraken die erop volgen.
Aan de andere kant kunnen uitdrukkingen zoals ' op dat moment ' over het algemeen worden gebruikt, zoals: op dat moment waren de waarden anders, of 'nou ja', wat een tussenwerpsel is waarmee men communiceert, dan met wat een ander onderwerp zegt waarin iets dat de persoon mist of waar hij spijt van heeft, wordt geaccepteerd. Dat wil zeggen: - Ik was degene die haar vertelde dat ik niets meer over haar wilde weten. - Nou, dan waarom zou het verrassen of je verbazen dat die persoon je niet meer heeft geschreven.